Speaker
Description
La ponencia examina las relaciones entre el Derecho y el lenguaje como forma de expresión e instrumento del Derecho, tratándose en ambos casos de un sistema de reglas, mediante las cuales en forma abstracta y generalizada se expresa la realidad circundante. El lenguaje jurídico cabe dentro del concepto de lenguaje especializado. Se aborda el tema de la ciencia del Derecho y la ciencia de la Traducción cuyo fruto es la aparición de la Lingüística jurídica, igual que el tema de la esencia y las particularidades de la traducción jurídica en comparación con los demás tipos de traducción especializada. En el centro de la atención están algunos problemas que supone la traducción jurídica del y al español. La base es el análisis de ejemplos concretos, destacando las dificultades que presenta la traducción de terminología jurídica en que sobresale el papel del traductor como intermediario no sólo entre dos sistemas jurídicos sino entre dos sistemas culturales ya que muchos términos no tienen equivalente en el sistema jurídico del país de la traducción y de allí, en la lengua de la traducción, lo que descarta la posibilidad de una traducción literal y supone un profundo conocimiento no sólo de la rama concreta del Derecho sino también del contexto en que funcionará el texto traducido.
Palabras clave: Derecho, lenguaje especializado, lingüística jurídica, traducción jurídica, terminología.
Affiliation of the author(s)
Universidad de Sofía San Clemente de Ójrid (Bulgaria)
Biographical note(s) of the author(s)
Ludmila Ilieva (Dr. Phil., Prof. titular) trabaja actualmente en la Universidad de Sofia ¨San Clemente de Ójrid¨, Bulgaria. Sus intereses académicos incluyen Teoría y Práctica de la Traducción, Traducción literaria y Especializada (Jurídica y Judicial), Civilización de España y América Latina. Email: ludmila.ilieva@gmail.com
Contact e-mail address | ludmila.ilieva@gmail.com |
---|