Fraseologismos y frases hechas en el aprendizaje de la traducción audiovisual del español al letón

29 Apr 2022, 12:30
20m
Presenters (Oral Presentation) – Live ZOOM Presentation Todos los temas Traducción en LFE

Speaker

Linda Gaile (Departamento de Traducción, Interpretación y Lingüistica Aplicada)

Description

El presente estudio, con una breve introducción teórica, está dedicado al tema de la traducción de fraseologismos y de frases hechas durante el proceso de la enseñanza y el aprendizaje de la traducción audiovisual.
La traducción audiovisual la entendemos como una modalidad para traducir (en terminos generales) productos audiovisuales que están compuestos de señales auditivas (diálogos, narración, música, efectos) y de señales visuales (imágenes, texto narrativo, subtítulos) (Mayoral 2011) y se aplica en diferentes géneros audiovisuales como cine, documentales, publicidad etc. Para los estudiantes de la traducción audiovisual los fraseologismos, las frases hechas, locuciones y modismos siempre han representado gran interés y gran dificultad (Timofeeva 2012). El problema de identificar, entender e interpretar los fraseologismos en la lengua original (LO) con el fin de traducirlos a la lengua meta (LM) manteniendo el mismo significado y el mensaje cultural de unidad fraseológica (UF) sigue siendo para los traductores un gran desafío.
La unidad fraseológica la definimos como una secuencia de palabras que permanece fija o estable (Varela, Kubarth 1998, 2014). Además la unidad fraseológica comprende la mínima posibilidad de experimentar transformaciones gramaticales, el orden fijo de los elementos (palabras), estabilidad en el número mismo de los elementos.
La finalidad del presente estudio es destacar y describir las cuestiones problemáticas de la traducción de las UF en relación al proceso de aprendizaje de la traducción audiovisual del español al letón.

Biographical note(s) of the author(s)

Profesora de traducción e interpretación desde 2001. Ha trabajado en la Universidad de Letonia y la Universidad de Liepaja. Las lenguas de trabajo son letón, alemán y español. Intereses de investigación se centran en la interpretación simultanea y las estrategias aplicadas en esta modalidad de la interpretación, así como la traducción de fraseologismos del alemán y del español al letón.

Affiliation of the author(s)

Universidad de Liepaja

Contact e-mail address linda.gaile@liepu.lv

Primary author

Linda Gaile (Departamento de Traducción, Interpretación y Lingüistica Aplicada)

Presentation materials

There are no materials yet.